Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps13
Liber Psalmorum. Psalmus XIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 13 (14)
| |
1.In finem, Psalmus David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. 2. Dominus de cœlo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. 7. Quis dabit ex Sion salutare Israel? cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israel.
|
1.Zum Ende,1 ein Psalm Davids.2 Es spricht der Tor3 in seinem Herzen:4 “Es ist kein Gott!”5 4. Sind nicht ohne Einsicht alle, die Übles tun, die mein Volk verschlingen wie einen Bissen Brot?15
|
Fußnote
Psalm. 13 (1) Für den Vorsänger. - (2) Aus der Zeit der Empörung Absaloms, als das Volk den ihm von Gott gesetzten König und so auch etwa den Herrn verließ. Psalm 13 stimmt fast ganz mit [Ps 52] überein. Nur ist dort die Überschrift: Trauerlieder nach bekannter Melodie. Am bedeutendsten ist die Abweichung [Ps 52,6], wohl eine spätere Umgestaltung des Textes von 13,6, aber zugleich eine Begründung der Furcht derjenigen, die den Herrn nicht anrufen. - (3) Der der Weisheit und Tugend bare Mensch, der praktische und damit wohl auch theoretische Gottesleugner. - (4) Das Herz ist der Sitz des Denkens und Wollens. - (5) Elohim, keine Vorsehung, kein gerechter Richter. - (6) Offenbarungen des gottabgewandten Herzens. - (7) Unter den Menschen insgemein. Wie [1Mos 6,5.12] werden die verschwindenden Ausnahmen nicht beachtet. - (8) Wie von einer Warte. – Das Bild ist dem menschlichen Leben entlehnt und auf Gott übertragen. - (9) Ob einer Einsicht im Denken und Handeln bewährt, ob jemand Gott vor allem sucht. - (10) Mit Ausnahme eines kleinen Häufleins. - (11) Im moralischen Sinne: ohne die Frucht guter Werke. - (12) Hyperbolisch, denn Gott hatte zu allen Zeiten solche, die ihn verehrten und anriefen. [Eph 4,14] Die folgenden Worte dieses Verses fehlen im Hebr. und in der Septuag. in eine Abschrift der Septuag gelangt, gingen sie auch in die Itala über. Im Latein. stimmt die Übersetzung mit dem Texte der Vulgata [Roem 3,13-18] überein. In [Ps 52] fehlen auch im lat. Texte diese Worte, welche aus verschiedenen Psalmstellen zusammengewebt [Ps 5,11, Ps 139,4, Ps 9,7, Jes 59,7, Spr 1,16, Ps 35,2] und aus [Roem 3,13] in den Psalm geraten sind. (Hieron.) - (13) Ihr ganzes Streben geht dahin, die Menschen zu peinigen und zu quälen. - (14) Sie können nicht Frieden wahren. - (15) Mit vermeintlicher Berechtigung. - (16) Dieser Teil von V. 5 gehört im Hebr. noch zu V. 4. - (17) Zwar fragen sie jetzt nicht nach Gott, aber dort bei dem künftigen Strafgerichte, wo sonst niemand, d.i. kein Gerechter, zittert, wo diese vielmehr frohlocken werden, da Gott ihre Bedrückungen rächt, werden die Bösen zittern. – Der hebr. Text ist nicht ganz klar. - (18) Hebr.: Möget ihr zuschanden machen des Bedrängten Ratschlag (es tut nichts), denn der Herr ist seine Zuflucht. - (19) Wenn Gott in sein Heiligtum zurückkehrt, beginnt auch für Israel wieder das Heil. - (20) Dieser Zusatz ist dem Psalme wohl in der Babylonischen Gefangenschaft beigefügt worden. - (21) Die Namen des Stammvaters des Volkes stehen statt des Volkes selbst. – Der Psalm ist für uns eine Klage über die Folgen des Sündenfalls, dass die Menschheit ihrer größeren Mehrheit nach den wahren Gott verleugnete, und die Bitte an den Heiland, er wolle der aus dem Unglauben hervorgegangenen Bosheit mehr und mehr steuern, bis die Sünde mit ihren Folgen einst ganz überwunden ist.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.