Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps34: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus XXXIV.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 34 (35)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 1.a. Kriegeris…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
1.Von David.<sup>1</sup> Richte,<sup>2</sup> Herr! die mir Unrecht tun; bezwinge,<sup>3</sup> die wider mich kämpfen. <br/> | 1.Von David.<sup>1</sup> Richte,<sup>2</sup> Herr! die mir Unrecht tun; bezwinge,<sup>3</sup> die wider mich kämpfen. <br/> | ||
2. Ergreife Waffen und Schild<sup>4</sup> und erhebe dich, mir zu helfen! <br/> | 2. Ergreife Waffen und Schild<sup>4</sup> und erhebe dich, mir zu helfen! <br/> | ||
3. Ziehe das Schwert<sup>5</sup> und versperre den Weg denen, die mich verfolgen; sprich zu meiner Seele: Ich bin dein Heil!<sup>6</sup> <br/> | 3. Ziehe das Schwert<sup>5</sup> und versperre den Weg denen, die mich verfolgen; sprich zu meiner Seele: <br/>Ich bin dein Heil!<sup>6</sup> <br/> | ||
4. Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten. Es mögen zurückweichen und zuschanden werden, die wider mich Böses sinnen. <br/> | 4. Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten. <br/>Es mögen zurückweichen und zuschanden werden, die wider mich Böses sinnen. <br/> | ||
5. Sie mögen werden wie Staub<sup>7</sup> vor dem Winde und der Engel des Herrn verfolge sie.<sup>8</sup> <br/> | 5. Sie mögen werden wie Staub<sup>7</sup> vor dem Winde und der Engel des Herrn verfolge sie.<sup>8</sup> <br/> | ||
6. Ihr Weg werde finster und schlüpfrig und der Engel des Herrn verfolge sie.<sup>9</sup> <br/> | 6. Ihr Weg werde finster und schlüpfrig und der Engel des Herrn verfolge sie.<sup>9</sup> <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
15. Und sie freuen sich wider mich<sup>21</sup> und rotten sich zusammen; man häuft Geißeln<sup>22</sup> über mich, wenn ich es nicht vermute. <br/> | 15. Und sie freuen sich wider mich<sup>21</sup> und rotten sich zusammen; man häuft Geißeln<sup>22</sup> über mich, wenn ich es nicht vermute. <br/> | ||
16. Sie wurden getrennt, doch nicht reuig;<sup>23</sup> sie stellen mich auf die Probe, überhäufen mich mit Hohn, sie knirschen wider mich mit ihren Zähnen. <br/> | 16. Sie wurden getrennt, doch nicht reuig;<sup>23</sup> sie stellen mich auf die Probe, überhäufen mich mit Hohn, sie knirschen wider mich mit ihren Zähnen. <br/> | ||
17. O Herr! | 17. O Herr! Wann wirst du herblicken? Befreie meine Seele von ihrer Bosheit, meine Verlassene von den Löwen.<sup>24</sup> <br/> | ||
18. Ich will dir lobsingen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volke dich rühmen. <br/> | 18. Ich will dir lobsingen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volke dich rühmen. <br/> | ||
19. Nicht mögen sich freuen über mich die, welche mir feind sind mit Unrecht, die mich ohne Ursache hassen und mit den Augen zwinkern.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh15|Joh 15,25]]''] <br/> | 19. Nicht mögen sich freuen über mich die, welche mir feind sind mit Unrecht, die mich ohne Ursache hassen und mit den Augen zwinkern.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh15|Joh 15,25]]''] <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
21. Sie sperren ihren Mund weit auf wider mich und rufen: Ha, ha, unser Auge hat es<sup>27</sup> gesehen. <br/> | 21. Sie sperren ihren Mund weit auf wider mich und rufen: Ha, ha, unser Auge hat es<sup>27</sup> gesehen. <br/> | ||
22. Du hast es gesehen, o Herr! so schweige nicht; Herr, sei nicht fern von mir! <br/> | 22. Du hast es gesehen, o Herr! so schweige nicht; Herr, sei nicht fern von mir! <br/> | ||
23. Erhebe dich und habe acht auf mein | 23. Erhebe dich und habe acht auf mein Recht, mein Gott und mein Herr! auf meine Sache.<sup>28</sup> <br/> | ||
24. Schaffe mir | 24. Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott! dass jene nicht frohlocken über mich. <br/> | ||
25. Dass sie nicht in ihren Herzen sagen: Ha, ha! Welche Lust für unser Herz!<sup>29</sup> Dass sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! <br/> | 25. Dass sie nicht in ihren Herzen sagen: Ha, ha! Welche Lust für unser Herz!<sup>29</sup> Dass sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! <br/> | ||
26. Es mögen schamrot und beschämt werden allzumal, die ob meines Unglücks frohlocken. Mit Schmach und Schande mögen bedeckt werden, die über mich prahlen. <br/> | 26. Es mögen schamrot und beschämt werden allzumal, die ob meines Unglücks frohlocken. Mit Schmach und Schande mögen bedeckt werden, die über mich prahlen. <br/> |
Version vom 24. Oktober 2014, 11:28 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXXIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 34 (35)
| |
1.Ipsi David. 6. Fiat via illorum tenebræ et lubricum: et Angelus Domini persequens eos. 8. Veniat illi laquens, quem ignorant: et captio, quam abscondit, apprehendat eum: et in laqueum cadat in ipsum. 9. Anima autem mea exsultabit in Domino: et delectabitur super salutary suo. 11. Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me. 12. retribuebant mihi mala pro bonis: sterilitatem animæ meæ. 19. Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique: qui oderunt me gratis et annuunt oculis. 20. Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur: et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. 26. Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis.
|
1.Von David.1 Richte,2 Herr! die mir Unrecht tun; bezwinge,3 die wider mich kämpfen.
|
Fußnote
Psalm. 34 (1) Die Strafverkündigung über die Feinde geht in diesem Psalme wie in anderen in eine Anwünschung der Strafe über (so in [Ps 7, Ps 68, Ps 108]). Doch wenn schon David von dem Affekte der Rachsucht sich leicht abbringen ließ, vergl. [1Sam 25,32ff], wie viel mehr muss da in einem gebetsrufe sich eine erhabene Gesinnung aussprechen. Die Psalmen sind zudem der Ausdruck der Frömmigkeit des A.T. Dass diesem die Feindesliebe nicht fremd war, zeigen [2Mos 23,4ff, 3Mos 19,18, Spr 20,22, Spr 24,17, Spr 25,21ff, Job 31,29ff] weshalb die Worte des N.T. einen deutlichen Anklang an das Alte zeigen. Welcher Art Davids Gesinnung war, zeigt sein Verhalten gegen Saul und [Ps 7]. Die Strafanwünschungen haben also in selbstlosem Eifer für die Ehre Gottes ihren Ursprung. Immerhin redet das Neue Testament in etwas anderer ihm eigener Weise. ([Lk23] Die Anatheme über die Irrlehrer und über Alexander, den Schmied, [Gal 1,9, Gal 5,12, 2Tim 4,14] gehen zunächst nur auf zeitliche Züchtigung.) Aus diesem Grunde fasst das Neue Testament auch die Worte als Weissagung, welche der Heilige Geist David eingegeben, wie [Joh 15,25] V. 19 als an dem Heilande erfüllt angeführt wird, und [Apg 1,20, Roem 11,7-10] andere Psalmen als an den Feinden Christi in Erfüllung gegangen bezeichnet werden. – Insofern David in seinem Leiden Typus des Messias war, den sein Volk verwarf, ist der an sich historisch auf David bezügliche Psalm auch indirekt messianisch. Dem leidenden Erlöser legt deshalb die Kirche einzelne Verse desselben in der Passions- und Karwoche in den Mund. - (2) Vertritt mein Recht, indem du die Feinde verurteilst. - (3) Hebr.: Streite gegen. - (4) Hebr.: Kleinen und großen Schild, Bild vollständigsten Schutzes. - (5) Hebr.: Spieß. Andere vermuten: Streitbeil. - (6) Erklärung des ersten Versteiles ohne Bild. - (7) Hebr.: Spreu. - (8) Sie vor der Flucht vor sich hertreibend. - (9) In finsterer Nacht und auf schlüpfrigem Wege ist die Flucht doppelt gefährlich, wie nun gar, wenn Gott durch seinen Engel der Verfolger ist. - (10) Diese Beifügung fehlt im Hebr. - (11) Hebr.: eine Grube gegraben meiner Seele. - (12) Aug. und alte Psalterien: ihnen. - (13) Hebr.: Verderben. - (14) Auf die Aussage falscher Zeugen hin soll er sich als Verschwörer, und Thronräuber, bekennen. - (15) Vergleiche das Bekenntnis Sauls [1Sam 24,18]. - (16) Hebr.: Verwaisung kam über meine Seele. Ich traure wie ein Vater, der seiner Kinder beraubt ist. Davids Eltern waren in das Land Moab geflüchtet, Jonathan von ihm getrennt, Michol geschieden. - (17) Wenn sie mir durch Krankheit Besorgnis machten. Hebr.: wenn sie krank waren. Durch das Bußkleid wollte David Gottes Zorn gegen jene besänftigen und für die leidenden Gnade erlangen. - (18) David senkte den Kopf als Zeichen der größeren Innigkeit des Gebetes wie Elias [1Koe 18,42]. - (19) Hebr.: Als wäre er Freund, als wäre er Bruder mir, ging ich einher. - (20) Hebr.: Wie einer, der um die Mutter trauert, senkte ich im Trauergewande das Haupt. - (21) Hebr.: Aber da ich nun wanke (da mir Unglück trifft, Sauls Verfolgung), freuen sie sich. - (22) Hebr.: Es sammeln sich wider mich verleumderische Zungen und die ich nicht kenne, zerfleischen (schmähen) mich und lassen nicht ab. - (23) Obwohl Gott sie zerstreute, kommen sie nicht zur Einsicht und Reue, sondern fahren fort, dem Unschuldigen Böses zu tun. Hebr.: Gleich ruchlosen Kuchenfressern knirschen sie gegen mich mit ihren Zähnen. (Gleich Leuten, die für ein Stück Kuchen zu allem zu haben sind?) - (24) Hebr.: Wie lange willst du ruhig zusehen? Bringe zurück meine Seele aus ihrer Bosheit, meine einzige von den jungen Löwen! - (25) Die Feinde blinzeln sich zum Zeichen der Schadenfreude gegenseitig zu. - (26) Gottloser, gemeiner Weltmenschen. Hebr.: Denn nicht reden sie friedlich mit mir, sondern sinnen tückische Dinge wider die Stillen im Lande. - (27) Das, was mir längst gewünscht, sein Verderben. - (28) Hebr.: Wache auf und mache dich auf zu meinem Rechte, mein Gott und Herr, zu meiner Streitsache! - (29) Da haben wir, was wir zu sehen gewünscht. - (30) Im Hebr. lauten die folgenden Worte: Und immerdar mögen sie sprechen: Hochgepriesen sei der Herr, der seine Lust hat an der Wohlfahrt seines Dieners! - (31) Der Zunge, der das reden zugehört, wird im Hebr. (und Latein.) das Sinnen, das dabei vorangegangen, mitbeigelegt; ebenso dem Munde [Ps 36,30].
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.