Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job31: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Job Caput XXXI.= =Das Buch Job. Kap. 31= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>c. Wie wenig hat er eine solche Wandlun…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. <br/> | 1. Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. <br/> | ||
2. Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et heredetatem Omnipotens de excelsis? <br/> | 2. Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et heredetatem Omnipotens de excelsis? <br/> | ||
3. Numquid non | 3. Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam? <br/> | ||
4. Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? <br/> | 4. Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? <br/> | ||
5. Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus: <br/> | 5. Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus: <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
7. Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum et si manibus meis adhæsit macula: <br/> | 7. Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum et si manibus meis adhæsit macula: <br/> | ||
8. Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur. <br/> | 8. Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur. <br/> | ||
9. Si deceptum | 9. Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum: <br/> | ||
10. Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. <br/> | 10. Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. <br/> | ||
11. Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. <br/> | 11. Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. <br/> | ||
12. Ignis est usque ad perditionem devorans, et | 12. Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. <br/> | ||
13. Si contempsi subire judicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me. <br/> | 13. Si contempsi subire judicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me. <br/> | ||
14. Quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? | 14. Quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? <br/> | ||
15. Numquid non in utero fecit me qui et illum | 15. Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus? <br/> | ||
16. Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ exspectare feci: <br/> | 16. Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ exspectare feci: <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
20. Si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est: <br/> | 20. Si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est: <br/> | ||
21. Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: <br/> | 21. Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: <br/> | ||
22. Humerus meus a | 22. Humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. <br/> | ||
23. Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. <br/> | 23. Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. <br/> | ||
24. Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea. <br/> | 24. Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
27. Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo. <br/> | 27. Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo. <br/> | ||
28. Quæ est iniquitas maxima, et | 28. Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. <br/> | ||
29. Si | 29. Si gavisus sum ad ruinam ejus, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum. <br/> | ||
30. Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. <br/> | 30. Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. <br/> | ||
31. Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus ut saturemur? <br/> | 31. Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus ut saturemur? <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
| | | | ||
1.Ich habe einen Bund mit meinen Augen geschlossen, nicht einmal einen Gedanken auf eine Jungfrau zu richten.<sup>1</sup> <br/> | 1. Ich habe einen Bund mit meinen Augen geschlossen, nicht einmal einen Gedanken auf eine Jungfrau zu richten.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Denn welches Los bereitete mir Gott dann von oben und welches Erbe der Allmächtige aus der Höhe?<sup>2</sup> <br/> | 2. Denn welches Los bereitete mir Gott dann von oben und welches Erbe der Allmächtige aus der Höhe?<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Gebührt nicht Verderben dem Bösen und Verstoßung denen, die Ungerechtigkeit tun?<sup>3</sup> <br/> | 3. Gebührt nicht Verderben dem Bösen und Verstoßung denen, die Ungerechtigkeit tun?<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
5. Wenn ich in Falschheit gewandelt bin und mein Fuß zum Betrug geeilt ist,<sup>5</sup> <br/> | 5. Wenn ich in Falschheit gewandelt bin und mein Fuß zum Betrug geeilt ist,<sup>5</sup> <br/> | ||
6. so wäge er mich auf gerechter Waage und Gott erkenne meine Unschuld.<sup>6</sup> <br/> | 6. so wäge er mich auf gerechter Waage und Gott erkenne meine Unschuld.<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Wenn mein Schritt von dem Wege<sup>7</sup> abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachfolgte | 7. Wenn mein Schritt von dem Wege<sup>7</sup> abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachfolgte<sup>8</sup> und wenn ein Makel an meinen Händen haftete, <br/> | ||
8. so esse ein anderer, was ich säe, und mein Geschlecht<sup>9</sup> werde entwurzelt! <br/> | 8. so esse ein anderer, was ich säe, und mein Geschlecht<sup>9</sup> werde entwurzelt! <br/> | ||
9. Wenn mein Herz betört ward wegen eines Weibes<sup>10</sup> und ich | 9. Wenn mein Herz betört ward wegen eines Weibes<sup>10</sup> und ich heimlich an der Tür meines Freundes gelauert habe,<sup>11</sup> <br/> | ||
10. so möge mein Weib die Buhlerin eines andern sein und andere mögen sich auf sie hinbeugen; <br/> | 10. so möge mein Weib die Buhlerin eines andern sein und andere mögen sich auf sie hinbeugen; <br/> | ||
11. | 11. denn eine Schandtat ist das und der ärgste Frevel, <br/> | ||
12. ein Feuer ist es, das bis zur Vernichtung verzehrt und alle Gewächse entwurzelt.<sup>12</sup> <br/> | 12. ein Feuer ist es, das bis zur Vernichtung verzehrt und alle Gewächse entwurzelt.<sup>12</sup> <br/> | ||
13. Fürwahr, ich habe es nicht verschmäht, mich dem Gerichte zu unterziehen mit meinem Knechte und meiner Magd, wenn sie Klage wider mich führten!<sup>13</sup> <br/> | 13. Fürwahr, ich habe es nicht verschmäht, mich dem Gerichte zu unterziehen mit meinem Knechte und meiner Magd, wenn sie Klage wider mich führten!<sup>13</sup> <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
16. Wahrlich, ich habe den Armen nicht versagt, was sie begehrten, und ließ die Augen der Witwe nicht schmachten; <br/> | 16. Wahrlich, ich habe den Armen nicht versagt, was sie begehrten, und ließ die Augen der Witwe nicht schmachten; <br/> | ||
17. ich habe meinen Bissen nicht allein gegessen, dass die Waise nicht davon mitgenoss.<sup>14</sup> <br/> | 17. ich habe meinen Bissen nicht allein gegessen, dass die Waise nicht davon mitgenoss.<sup>14</sup> <br/> | ||
18. (Von meiner Kindheit an wuchs ja das Erbarmen mit mir auf, aus meiner Mutter Leib kam es mit mir.)<sup>15</sup> <br/> | 18. (Von meiner Kindheit an wuchs ja das Erbarmen mit mir auf, ja, aus meiner Mutter Leib kam es mit mir.)<sup>15</sup> <br/> | ||
19. Fürwahr, ich habe den nicht verachtet, der umkam, weil er kein Gewand hatte, und den Armen, weil er ohne Bedeckung war;<sup>16</sup> <br/> | 19. Fürwahr, ich habe den nicht verachtet, der umkam, weil er kein Gewand hatte, und den Armen, weil er ohne Bedeckung war;<sup>16</sup> <br/> | ||
20. wahrlich, seine Hüften<sup>17</sup> segneten mich<sup>18</sup> und er ward erwärmt von den Fellen meiner Schafe; <br/> | 20. wahrlich, seine Hüften<sup>17</sup> segneten mich<sup>18</sup> und er ward erwärmt von den Fellen meiner Schafe; <br/> | ||
21. gegen eine Waise erhob ich nicht meine Hand, auch da, als ich mich in der Torhalle<sup>19</sup> überlegen sah: <br/> | 21. gegen eine Waise erhob ich nicht meine Hand, auch da, als ich mich in der Torhalle<sup>19</sup> überlegen sah: <br/> | ||
22. sonst möge meine Schulter aus ihrem Gelenke fallen und mein Arm<sup>20</sup> werde gebrochen mit seinen Knochen. <br/> | 22. sonst möge meine Schulter aus ihrem Gelenke fallen und mein Arm<sup>20</sup> werde gebrochen mit seinen Knochen. <br/> | ||
23. | 23. Denn wie Fluten, die über mir anschwellen,<sup>21</sup> so fürchtete ich immer Gott und seine Last vermochte ich nicht zu ertragen.<sup>22</sup> <br/> | ||
24. Wahrlich, auf Gold setzte ich nicht meine Kraft und zu dem funkelnden Metalle sprach ich nicht: Du bist meine Zuversicht! <br/> | 24. Wahrlich, auf Gold setzte ich nicht meine Kraft und zu dem funkelnden Metalle sprach ich nicht: Du bist meine Zuversicht! <br/> | ||
25. An der Menge meiner Reichtümer habe ich mich nicht ergötzt, und dass meine Hand soviel erworben. <br/> | 25. An der Menge meiner Reichtümer habe ich mich nicht ergötzt, und dass meine Hand soviel erworben. <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. | Kap. 31 ('''1''') Dies alles muss der dulden, der durch Tugenden sich auszeichnete. Also leidet er nicht einer Schuld wegen. Aus welchem Grunde aber? Job beginnt mit der Keuschheit, deren Bewahrung in Reichtum und Macht und unter den Vorbildern der Polygamie (Job hat nur eine Frau) umso höher zu stellen ist. Das Hebr. steht in Frageform: Wie hätte ich eine Jungfrau lüstern anblicken sollen? Mit Recht beginnt auch das Lob der Weisheit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr05|Spr 5,6.7]]''] mit der Keuschheit. Auch den Anblick meiden lehrt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir09|JSir 9,5.8]]'']. - ('''2''') Eine wie strenge Rache müsste Gott nehmen, der von seinem erhabenen Wohnsitze aus alles schaut und das Böse verabscheut? Die Antwort folgt aus V. 3. Job lebt aus dem Glauben; dieser wird für ihn Anleitung und Hilfe für Tugend. - ('''3''') Wenn aber dem so ist, wie kommt es, dass mir dasselbe begegnet, was nur den Frevlern gebührt? - ('''4''') Gott kennt meine Unschuld. - ('''5''') Job führt bedingungsweise mehrere Sünden an, die man ihm Schuld geben könnte, und fügt eine Verwünschung bei, falls er derselben schuldig sein sollte. - ('''6''') Der sechste Vers ist nicht Nachsatz zu V. 5, sondern parenthetische Versicherung, dass die gesetzte Bedingung nicht statt hat. Die genaue richterliche Prüfung ist unter dem Bilde der Waage dargestellt. - ('''7''') Der von Gott vorgeschriebene Weg, seine Gebote. - ('''8''') Fremdes Gut begehrend und mit Raub meine Hände befleckend. Auch die Sünde des Herzens verdammt Job also. - ('''9''') Job spricht den Herzensaspekt aus. Tatsächlich ist er ja aller Söhne beraubt. - ('''10''') Zuerst wird der Verstand durch die Begierlichkeit verblendet. - ('''11''') Auf eine günstige Gelegenheit. - ('''12''') Das müsste Job und seinen Besitz treffen, wäre er jener Verbrechen schuldig. - ('''13''') Ein Sklave hatte im Altertum kein Recht, Job aber dachte an Gott, den Richter (V. 14) und Schöpfer aller. (V. 15) So innig ist die Verehrung des wahren Gottes mit der Achtung vor der Menschenwürde verbunden. - ('''14''') Als weitere Bedingung wird Unbarmherzigkeit gegen Arme und Verlassene genannt. - ('''15''') Hebräisch: Nein, seit meiner Jugend erzog ich ihn als Vater, von meiner Mutter Leibe an unterstützte ich jene. - ('''16''') Hebr.: Wenn ich Verlassene ohne Kleider sah und ohne Decke Dürstige, wenn seine Hüften mich nicht segneten usw. - ('''17''') Diese bedürfen zuerst der Bedeckung. - ('''18''') Verdankten mir Schutz und Hilfe. - ('''19''') In der Volksversammlung oder vor Gericht. - ('''20''') Der Arm, der bei tätlicher Unterstützung oder Misshandlung anderer als Hauptwerkzeug gedient. - ('''21''') Ein so schreckliches Verderben, wie Gott es nur finden könnte, ohne dass irgendwoher Hilfe und Beistand käme. - ('''22''') Hebr.: denn Schrecken ist für mich das Verderben Gottes und vor seiner Hoheit bin ich unvermögend. - ('''23''') Die Nebenbestimmungen zu Sonne und Mond deuten an, wie der Dienst der Gestirne entstanden ist; der freundliche, auch das Gemüt ansprechende Glanz der Himmelskörper führte auf die Meinung, dass sie Götter seien. - ('''24''') Heimlich und verstohlen. - ('''25''') Man drückte die Anbetung der Götzen auch durch Küssen aus, und wo das eigentliche Küssen nicht möglich war, küsste man die Hand und bot ihnen den Kuss zu. Dies war namentlich beim Sternendienste der Fall, von dessen Übung Job umgeben war. - ('''26''') Dieselbe Vollkommenheit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,17.18]]'']. - ('''27''') Während ich mich verhielt, wie V. 29 angegeben, verfluchten meine Hausgenossen meinen Feind und hätten ihn am liebsten zerfleischt. Das Hebräische passt besser in den Zusammenhang: Wenn nicht die Leute meines Zeltes sagen mussten: Wer zeigt einen von seinem Fleische (Tische) nicht Gesättigten? - ('''28''') Ich war kein Heuchler. Nach Menschenart: wie Adam oder: wie die Menschen zu tun pflegen. Deshalb kann Job voll Zuversicht vor dem allwissenden Gott erscheinen. (V. 35-37) - ('''29''') Ich hatte nie, um mich beliebt zu machen oder weil ich andere verachtete, die Gerechtigkeit vergewaltigt oder irgendetwas unterlassen, und erlitt ich ein Unrecht seitens derer, deren Verbrechen ich rügte, so ertrug ich es schweigend, nicht Rache suchend. – Besser der hebr. Text: Fürwahr, nicht verhehlte ich wie Adam meine Frevel, verbergend in meinem Busen meine Schuld, weil ich mich scheute vor der großen Menge und der Verachtung der Stämme, so dass ich schwieg und nicht aus der Tür heraustrat. O hätte ich doch einen, der auf mich hörte! Hier meine Streitschrift! Es antworte der Allmächtige und schreibe seine Schrift, der mit mir streitet! – Sinn: hier ist meine Verteidigung, die ich mit meiner Unterschrift bekräftige; hier ist die Anklage gegen mich, jetzt richte Gott. - ('''30''') Er will die Anklage als Beweis seiner Unschuld und wie einen besonderen Schmuck vor Gottes Gericht mitbringen. Er fürchtet kein Stück desselben. (V. 37) Selbst will er sie vor dem Richter verlesen und alles Gottes Urteil überlassen. - ('''31''') Hebr.: Ich will die Zahl meiner Schritte (meine einzelnen Handlungen) angeben und wie ein Fürst zu ihm hinzutreten. – Nicht wie einst Adam vor Gott trat. - ('''32''') Er kommt auf die Hauptanklage zurück. Habe ich einen Acker weggenommen, so dass der rechtmäßige Besitzer Hunger leiden musste, so will ich die Strafe tragen, welche Gott einst den Stammeltern auferlegt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos03|1Mos 3,18]]''] - ('''33''') Die eigentlichen Streitreden sind zu Ende. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
Zeile 143: | Zeile 143: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job29|29]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job29|29]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job30|30]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job30|30]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job32|32]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job32|32]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job33|33]] | | |||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job34|34]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job34|34]] | | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job35|35]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job35|35]] | |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:45 Uhr
Liber Job Caput XXXI.
Das Buch Job. Kap. 31
| |
1. Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. 2. Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et heredetatem Omnipotens de excelsis? 11. Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. 13. Si contempsi subire judicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me. 14. Quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? 17. Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea: 18. (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.) 25. Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea. 27. Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo. 29. Si gavisus sum ad ruinam ejus, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum. 33. Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam. 36. Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
|
1. Ich habe einen Bund mit meinen Augen geschlossen, nicht einmal einen Gedanken auf eine Jungfrau zu richten.1
|
Fußnote
Kap. 31 (1) Dies alles muss der dulden, der durch Tugenden sich auszeichnete. Also leidet er nicht einer Schuld wegen. Aus welchem Grunde aber? Job beginnt mit der Keuschheit, deren Bewahrung in Reichtum und Macht und unter den Vorbildern der Polygamie (Job hat nur eine Frau) umso höher zu stellen ist. Das Hebr. steht in Frageform: Wie hätte ich eine Jungfrau lüstern anblicken sollen? Mit Recht beginnt auch das Lob der Weisheit [Spr 5,6.7] mit der Keuschheit. Auch den Anblick meiden lehrt [JSir 9,5.8]. - (2) Eine wie strenge Rache müsste Gott nehmen, der von seinem erhabenen Wohnsitze aus alles schaut und das Böse verabscheut? Die Antwort folgt aus V. 3. Job lebt aus dem Glauben; dieser wird für ihn Anleitung und Hilfe für Tugend. - (3) Wenn aber dem so ist, wie kommt es, dass mir dasselbe begegnet, was nur den Frevlern gebührt? - (4) Gott kennt meine Unschuld. - (5) Job führt bedingungsweise mehrere Sünden an, die man ihm Schuld geben könnte, und fügt eine Verwünschung bei, falls er derselben schuldig sein sollte. - (6) Der sechste Vers ist nicht Nachsatz zu V. 5, sondern parenthetische Versicherung, dass die gesetzte Bedingung nicht statt hat. Die genaue richterliche Prüfung ist unter dem Bilde der Waage dargestellt. - (7) Der von Gott vorgeschriebene Weg, seine Gebote. - (8) Fremdes Gut begehrend und mit Raub meine Hände befleckend. Auch die Sünde des Herzens verdammt Job also. - (9) Job spricht den Herzensaspekt aus. Tatsächlich ist er ja aller Söhne beraubt. - (10) Zuerst wird der Verstand durch die Begierlichkeit verblendet. - (11) Auf eine günstige Gelegenheit. - (12) Das müsste Job und seinen Besitz treffen, wäre er jener Verbrechen schuldig. - (13) Ein Sklave hatte im Altertum kein Recht, Job aber dachte an Gott, den Richter (V. 14) und Schöpfer aller. (V. 15) So innig ist die Verehrung des wahren Gottes mit der Achtung vor der Menschenwürde verbunden. - (14) Als weitere Bedingung wird Unbarmherzigkeit gegen Arme und Verlassene genannt. - (15) Hebräisch: Nein, seit meiner Jugend erzog ich ihn als Vater, von meiner Mutter Leibe an unterstützte ich jene. - (16) Hebr.: Wenn ich Verlassene ohne Kleider sah und ohne Decke Dürstige, wenn seine Hüften mich nicht segneten usw. - (17) Diese bedürfen zuerst der Bedeckung. - (18) Verdankten mir Schutz und Hilfe. - (19) In der Volksversammlung oder vor Gericht. - (20) Der Arm, der bei tätlicher Unterstützung oder Misshandlung anderer als Hauptwerkzeug gedient. - (21) Ein so schreckliches Verderben, wie Gott es nur finden könnte, ohne dass irgendwoher Hilfe und Beistand käme. - (22) Hebr.: denn Schrecken ist für mich das Verderben Gottes und vor seiner Hoheit bin ich unvermögend. - (23) Die Nebenbestimmungen zu Sonne und Mond deuten an, wie der Dienst der Gestirne entstanden ist; der freundliche, auch das Gemüt ansprechende Glanz der Himmelskörper führte auf die Meinung, dass sie Götter seien. - (24) Heimlich und verstohlen. - (25) Man drückte die Anbetung der Götzen auch durch Küssen aus, und wo das eigentliche Küssen nicht möglich war, küsste man die Hand und bot ihnen den Kuss zu. Dies war namentlich beim Sternendienste der Fall, von dessen Übung Job umgeben war. - (26) Dieselbe Vollkommenheit [2Mos 23,4, 3Mos 19,17.18]. - (27) Während ich mich verhielt, wie V. 29 angegeben, verfluchten meine Hausgenossen meinen Feind und hätten ihn am liebsten zerfleischt. Das Hebräische passt besser in den Zusammenhang: Wenn nicht die Leute meines Zeltes sagen mussten: Wer zeigt einen von seinem Fleische (Tische) nicht Gesättigten? - (28) Ich war kein Heuchler. Nach Menschenart: wie Adam oder: wie die Menschen zu tun pflegen. Deshalb kann Job voll Zuversicht vor dem allwissenden Gott erscheinen. (V. 35-37) - (29) Ich hatte nie, um mich beliebt zu machen oder weil ich andere verachtete, die Gerechtigkeit vergewaltigt oder irgendetwas unterlassen, und erlitt ich ein Unrecht seitens derer, deren Verbrechen ich rügte, so ertrug ich es schweigend, nicht Rache suchend. – Besser der hebr. Text: Fürwahr, nicht verhehlte ich wie Adam meine Frevel, verbergend in meinem Busen meine Schuld, weil ich mich scheute vor der großen Menge und der Verachtung der Stämme, so dass ich schwieg und nicht aus der Tür heraustrat. O hätte ich doch einen, der auf mich hörte! Hier meine Streitschrift! Es antworte der Allmächtige und schreibe seine Schrift, der mit mir streitet! – Sinn: hier ist meine Verteidigung, die ich mit meiner Unterschrift bekräftige; hier ist die Anklage gegen mich, jetzt richte Gott. - (30) Er will die Anklage als Beweis seiner Unschuld und wie einen besonderen Schmuck vor Gottes Gericht mitbringen. Er fürchtet kein Stück desselben. (V. 37) Selbst will er sie vor dem Richter verlesen und alles Gottes Urteil überlassen. - (31) Hebr.: Ich will die Zahl meiner Schritte (meine einzelnen Handlungen) angeben und wie ein Fürst zu ihm hinzutreten. – Nicht wie einst Adam vor Gott trat. - (32) Er kommt auf die Hauptanklage zurück. Habe ich einen Acker weggenommen, so dass der rechtmäßige Besitzer Hunger leiden musste, so will ich die Strafe tragen, welche Gott einst den Stammeltern auferlegt. [1Mos 3,18] - (33) Die eigentlichen Streitreden sind zu Ende.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.