Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps26: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Psalmus David priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? <br/> | 1. Psalmus David priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? <br/> | ||
Dominus protector vitæ meæ, a quo trepidabo? <br/> | Dominus protector vitæ meæ, a quo trepidabo? <br/> | ||
2.Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas: <br/> | 2. Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas: <br/> | ||
Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. <br/> | Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. <br/> | ||
3. Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. <br/> | 3. Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. <br/> | ||
Si exsurgat adversum me | Si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. <br/> | ||
4. Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ: <br/> | 4. Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ: <br/> | ||
Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. <br/> | Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. <br/> | ||
5.Quoniam abscondit me in tabernaculo suo: in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. <br/> | 5. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo: in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. <br/> | ||
6. In petra exaltavit me: et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis: cantabo, et psalmum dicam Domino. <br/> | 6. In petra exaltavit me: et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis: cantabo, et psalmum dicam Domino. <br/> | ||
7. Exaudi Domine vocem meam, qua clamavi ad te: miserere mei, et exaudi me. <br/> | 7. Exaudi Domine vocem meam, qua clamavi ad te: miserere mei, et exaudi me. <br/> | ||
8. Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea: faciem tuam Domine requiram. <br/> | 8. Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea: faciem tuam Domine requiram. <br/> | ||
9.Ne avertas faciem tuam a me: ne | 9. Ne avertas faciem tuam a me: ne declines in ira a servo tuo. <br/> | ||
Adjutor meus esto: ne derelinquas me, neque despicias me Deus salutaris meus. <br/> | Adjutor meus esto: ne derelinquas me, neque despicias me Deus salutaris meus. <br/> | ||
10. Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me. <br/> | 10. Quoniam pater meus, et mater mea dereliquerunt me: Dominus autem assumpsit me. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 26 ('''1''') Dieser Zusatz fehlt im Hebr. Er weist auf Sauls Zeit (wohl auf die zweite Krönung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam02|2Sam 2,4]]'']) hin, doch scheint die Erwähnung des Heiligtums V. 5 nach anderen auf die Absalomische Zeit hinzuweisen. Der Psalm umfasst, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps18|Ps 18]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps23|Ps 23]]''], zwei voneinander abweichende Teile, der Psalm schließt, mit Ermutigung zu festem Vertrauen, mit dem er begonnen. (V. 14) - ('''2''') Mein Licht, das alle Finsternisse verscheucht, meine Hilfe. - ('''3''') Die Feinde sind wie wilde Tiere gedacht, die nach seinem Blute gierig sind. Jemandes Fleisch verzehren, bedeutet auch jemanden durch boshafte Verleumdung bis zur Vernichtung verfolgen. – V. 2a ist nähere Bestimmung zu V. 1. (Sept.) - ('''4''') Hebr.: nachzusinnen in seinem Tempel. - ('''5''') Begründung der V. 1-3 entwickelten Gedanken. - ('''6''') Gewährt mir Sicherheit. - ('''7''') Hebr.: Rings um mich her. - ('''8''') Hebr.: Höre, Herr, mit meiner Stimme (laut) rufe ich. - ('''9''') Vulg.: Es redet betend zu dir mein Herz, es sucht dich bittend mein Auge, dein Antlitz suche ich. Hebr.: Zu dir sagt mein Herz (auf dein Wort): Suchet mein Antlitz! – Dein Antlitz will ich suchen (ich will bei dir Hilfe suchen). - ('''10''') Vater und Mutter sind für die Nächsten gesetzt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach13|Sach 13,3]]'']. Diese Worte werden als Sprichwort Redeweise für vollständige Verlassenheit und Hilflosigkeit. - ('''11''')Den Weg, auf den ich treten soll, der mir Schutz gewährt. - ('''12''') Mich vor ihnen rettend und damit sie sehen, dass du mich beschützest. - ('''13''') Vulg.: Sie werden zu Lügnern. Sie erlangen das Erstrebte, den Untergang des Beters, nicht. Nach anderen: Sie haben sich durch Lüge selbst geschadet. Hebr.: Lügenzeugen stehen wider mich auf und Gewalttat Begehrende (die mich töten wollen). - ('''14''') Auf dieser Erde. (Typisch kann man verstehen: im Himmel.) | Psalm. 26 ('''1''') Dieser Zusatz fehlt im Hebr. Er weist auf Sauls Zeit (wohl auf die zweite Krönung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam02|2Sam 2,4]]'']) hin, doch scheint die Erwähnung des Heiligtums V. 5 nach anderen auf die Absalomische Zeit hinzuweisen. Der Psalm umfasst, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps18|Ps 18]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps23|Ps 23]]''], zwei voneinander abweichende Teile, der Psalm schließt, mit Ermutigung zu festem Vertrauen, mit dem er begonnen. (V. 14) - ('''2''') Mein Licht, das alle Finsternisse verscheucht, meine Hilfe. - ('''3''') Die Feinde sind wie wilde Tiere gedacht, die nach seinem Blute gierig sind. Jemandes Fleisch verzehren, bedeutet auch jemanden durch boshafte Verleumdung bis zur Vernichtung verfolgen. – V. 2a ist nähere Bestimmung zu V. 1. (Sept.) - ('''4''') Hebr.: nachzusinnen in seinem Tempel. - ('''5''') Begründung der V. 1-3 entwickelten Gedanken. - ('''6''') Gewährt mir Sicherheit. - ('''7''') Hebr.: Rings um mich her. - ('''8''') Hebr.: Höre, Herr, mit meiner Stimme (laut) rufe ich. - ('''9''') Vulg.: Es redet betend zu dir mein Herz, es sucht dich bittend mein Auge, dein Antlitz suche ich. Hebr.: Zu dir sagt mein Herz (auf dein Wort): Suchet mein Antlitz! – Dein Antlitz will ich suchen (ich will bei dir Hilfe suchen). - ('''10''') Vater und Mutter sind für die Nächsten gesetzt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach13|Sach 13,3]]'']. Diese Worte werden als Sprichwort Redeweise für vollständige Verlassenheit und Hilflosigkeit. - ('''11''') Den Weg, auf den ich treten soll, der mir Schutz gewährt. - ('''12''') Mich vor ihnen rettend und damit sie sehen, dass du mich beschützest. - ('''13''') Vulg.: Sie werden zu Lügnern. Sie erlangen das Erstrebte, den Untergang des Beters, nicht. Nach anderen: Sie haben sich durch Lüge selbst geschadet. Hebr.: Lügenzeugen stehen wider mich auf und Gewalttat Begehrende (die mich töten wollen). - ('''14''') Auf dieser Erde. (Typisch kann man verstehen: im Himmel.) | ||
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 06:03 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXVI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 26 (27)
| |
1. Psalmus David priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? 14. Exspecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
|
1. Ein Psalm Davids, ehe er gesalbt ward.1 Der Herr ist mein Licht2 und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Der Herr ist der Beschirmer meines Lebens, vor wem sollte ich zagen?
|
Fußnote
Psalm. 26 (1) Dieser Zusatz fehlt im Hebr. Er weist auf Sauls Zeit (wohl auf die zweite Krönung [2Sam 2,4]) hin, doch scheint die Erwähnung des Heiligtums V. 5 nach anderen auf die Absalomische Zeit hinzuweisen. Der Psalm umfasst, wie [Ps 18] und [Ps 23], zwei voneinander abweichende Teile, der Psalm schließt, mit Ermutigung zu festem Vertrauen, mit dem er begonnen. (V. 14) - (2) Mein Licht, das alle Finsternisse verscheucht, meine Hilfe. - (3) Die Feinde sind wie wilde Tiere gedacht, die nach seinem Blute gierig sind. Jemandes Fleisch verzehren, bedeutet auch jemanden durch boshafte Verleumdung bis zur Vernichtung verfolgen. – V. 2a ist nähere Bestimmung zu V. 1. (Sept.) - (4) Hebr.: nachzusinnen in seinem Tempel. - (5) Begründung der V. 1-3 entwickelten Gedanken. - (6) Gewährt mir Sicherheit. - (7) Hebr.: Rings um mich her. - (8) Hebr.: Höre, Herr, mit meiner Stimme (laut) rufe ich. - (9) Vulg.: Es redet betend zu dir mein Herz, es sucht dich bittend mein Auge, dein Antlitz suche ich. Hebr.: Zu dir sagt mein Herz (auf dein Wort): Suchet mein Antlitz! – Dein Antlitz will ich suchen (ich will bei dir Hilfe suchen). - (10) Vater und Mutter sind für die Nächsten gesetzt. Vergl. [Sach 13,3]. Diese Worte werden als Sprichwort Redeweise für vollständige Verlassenheit und Hilflosigkeit. - (11) Den Weg, auf den ich treten soll, der mir Schutz gewährt. - (12) Mich vor ihnen rettend und damit sie sehen, dass du mich beschützest. - (13) Vulg.: Sie werden zu Lügnern. Sie erlangen das Erstrebte, den Untergang des Beters, nicht. Nach anderen: Sie haben sich durch Lüge selbst geschadet. Hebr.: Lügenzeugen stehen wider mich auf und Gewalttat Begehrende (die mich töten wollen). - (14) Auf dieser Erde. (Typisch kann man verstehen: im Himmel.)
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.