Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps19: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem, Psalmus David. <br/> | 1. In finem, Psalmus David. <br/> | ||
2. Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Jacob. <br/> | 2. Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Jacob. <br/> | ||
3. Mittat tibi auxilium de sancto: et de Sion tueatur te. <br/> | |||
3. Mittat tibi auxilium de sancto: et de Sion | |||
4. Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat. <br/> | 4. Memor sit omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat. <br/> | ||
5. Tribuat tibi secundum cor tuum: et omne consilium tuum confirmet. <br/> | 5. Tribuat tibi secundum cor tuum: et omne consilium tuum confirmet. <br/> | ||
6. Lætabimur in salutari tuo: et in nomine Dei nostri magnificabimur. <br/> | 6. Lætabimur in salutari tuo: et in nomine Dei nostri magnificabimur. <br/> | ||
7. Impleat Dominus omnes petitiones tuas: nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus CHRISTUM suum. <br/> Exaudiet illum de cœlo sancto suo: in potentatibus salus dexteræ ejus. <br/> | 7. Impleat Dominus omnes petitiones tuas: nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus CHRISTUM suum. <br/> Exaudiet illum de cœlo sancto suo: in potentatibus salus dexteræ ejus. <br/> | ||
8. Hi in curribus, et hi in equis: nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. <br/> | 8. Hi in curribus, et hi in equis: nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 23: | ||
| | | | ||
1.Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids. <br/> | 1. Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids. <br/> | ||
2. Der Herr erhöre dich am Tage der Trübsal, es schirme dich der Name des Gottes Jakobs.<sup>2</sup> <br/> | 2. Der Herr erhöre dich am Tage der Trübsal, es schirme dich der Name des Gottes Jakobs.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Er sende dir Hilfe aus dem Heiligtume und beschütze<sup>3</sup> dich von Sion<sup>4</sup> aus. <br/> | 3. Er sende dir Hilfe aus dem Heiligtume und beschütze<sup>3</sup> dich von Sion<sup>4</sup> aus. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 29: | ||
5. Er gebe dir, was dein Herz wünscht, und lasse all dein Vorhaben gelingen.<sup>8</sup> <br/> | 5. Er gebe dir, was dein Herz wünscht, und lasse all dein Vorhaben gelingen.<sup>8</sup> <br/> | ||
6. Ob deines Heiles werden wir uns freuen und uns rühmen des Namens unsers Gottes.<sup>9</sup> <br/> | 6. Ob deines Heiles werden wir uns freuen und uns rühmen des Namens unsers Gottes.<sup>9</sup> <br/> | ||
7. Der Herr erfülle all dein Begehren!<sup>10</sup> Nun weiß ich, dass der | 7. Der Herr erfülle all dein Begehren!<sup>10</sup> Nun weiß ich, dass der Herr seinem Gesalbten<sup>11</sup> hilft;<sup>12</sup> <br/> | ||
er wird ihn erhören von seinem heiligen Himmel her,<sup>13</sup> <br/> | |||
denn mächtig ist die Hilfe seiner Rechten.<sup>14</sup> <br/> | |||
8. Diese vertrauen<sup>15</sup> auf Wagen und jene auf Rosse, wir aber rufen<sup>16</sup> den Namen des Herrn, unsers Gottes, an.<sup>17</sup> <br/> | 8. Diese vertrauen<sup>15</sup> auf Wagen und jene auf Rosse, wir aber rufen<sup>16</sup> den Namen des Herrn, unsers Gottes, an.<sup>17</sup> <br/> | ||
9. Sie verstricken sich<sup>18</sup> und fallen, wir aber erheben uns und stehen aufrecht. <br/> | 9. Sie verstricken sich<sup>18</sup> und fallen, wir aber erheben uns und stehen aufrecht. <br/> | ||
10. O Herr! | 10. O Herr! hilf dem Könige und erhöre uns am Tage, da wir zu dir rufen. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 19 ('''1''') Für den Vorsänger. Gebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden theokratischen König. Ob David den Psalm bei einer bestimmten Gelegenheit gedichtet, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,27ff]]''], steht nicht fest. - ('''2''') Bezugnahme auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,3]]'']. Möge Gott den König erhören, wie er Jakob erhört hat. - ('''3''') Hebr.: stütze. - ('''4''') Von deinem Throne, der Bundeslade, her. - ('''5''') Er nehme gnädig an und behalte den Geber in gutem Andenken und schaue mit Wohlgefallen auf sein Opfer. - ('''6''') Solche wurden auch bei Brandopfern dargebracht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2]]''] - ('''7''') Wer fette Opfertiere darbrachte, bezeugte damit, dass er Gott das Beste geben wolle, und konnte um dieser Beschaffenheit seines Herzens willen sicher auf Erhörung rechnen. Also: deine Brandopfer seien ihm wohlgefällig. – Sela. - ('''8''') Der König opferte wohl vor dem Kampfe. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,9]]'']. Die Opferspeise ist Symbol der zum Himmel aufsteigenden Bitte und der inneren Gesinnung des Opfernden. - ('''9''') Hebr.: Im Namen unseres Gottes das Panier erheben. - ('''10''') Während V. 2-6 gesungen werden, wird wohl das Opfer vollbracht. Nach V. 6 ist dann eine Pause eingetreten. Die Beter sind mit Zuversicht erfüllt und der Vorsänger oder ein anderer Chor gibt dieser Ausdruck. Deshalb gehört im Hebr. der erste Teil von V. 7 der Vulg. noch zu V. 6. - ('''11''') Dem König. - ('''12''') Ihn erhört. - ('''13''') Hebr.: Mit hilfreichen Machttaten seiner rettenden Rechten. - ('''14''') Ist Gott auch auf Sion wie in einer Vorhalle des Himmels gegenwärtig, so schließt ihn | Psalm. 19 ('''1''') Für den Vorsänger. Gebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden theokratischen König. Ob David den Psalm bei einer bestimmten Gelegenheit gedichtet, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,27ff]]''], steht nicht fest. - ('''2''') Bezugnahme auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,3]]'']. Möge Gott den König erhören, wie er Jakob erhört hat. - ('''3''') Hebr.: stütze. - ('''4''') Von deinem Throne, der Bundeslade, her. - ('''5''') Er nehme gnädig an und behalte den Geber in gutem Andenken und schaue mit Wohlgefallen auf sein Opfer. - ('''6''') Solche wurden auch bei Brandopfern dargebracht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2]]''] - ('''7''') Wer fette Opfertiere darbrachte, bezeugte damit, dass er Gott das Beste geben wolle, und konnte um dieser Beschaffenheit seines Herzens willen sicher auf Erhörung rechnen. Also: deine Brandopfer seien ihm wohlgefällig. – Sela. - ('''8''') Der König opferte wohl vor dem Kampfe. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,9]]'']. Die Opferspeise ist Symbol der zum Himmel aufsteigenden Bitte und der inneren Gesinnung des Opfernden. - ('''9''') Hebr.: Im Namen unseres Gottes das Panier erheben. - ('''10''') Während V. 2-6 gesungen werden, wird wohl das Opfer vollbracht. Nach V. 6 ist dann eine Pause eingetreten. Die Beter sind mit Zuversicht erfüllt und der Vorsänger oder ein anderer Chor gibt dieser Ausdruck. Deshalb gehört im Hebr. der erste Teil von V. 7 der Vulg. noch zu V. 6. - ('''11''') Dem König. - ('''12''') Ihn erhört. - ('''13''') Hebr.: Mit hilfreichen Machttaten seiner rettenden Rechten. - ('''14''') Ist Gott auch auf Sion wie in einer Vorhalle des Himmels gegenwärtig, so schließt ihn doch kein Ort ein. - ('''15''') Gedenken rühmend. - ('''16''') Israel soll nicht viel Rosse haben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos17|5Mos 17,16]]''] - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,45]]'']. - ('''18''') Hebr.: sinken (sanken) in die Knie. | ||
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 05:55 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 19 (20)
| |
1. In finem, Psalmus David.
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids.
|
Fußnote
Psalm. 19 (1) Für den Vorsänger. Gebet des Volkes für den in den Krieg ziehenden theokratischen König. Ob David den Psalm bei einer bestimmten Gelegenheit gedichtet, vergl. [2Sam 12,27ff], steht nicht fest. - (2) Bezugnahme auf [1Mos 35,3]. Möge Gott den König erhören, wie er Jakob erhört hat. - (3) Hebr.: stütze. - (4) Von deinem Throne, der Bundeslade, her. - (5) Er nehme gnädig an und behalte den Geber in gutem Andenken und schaue mit Wohlgefallen auf sein Opfer. - (6) Solche wurden auch bei Brandopfern dargebracht. [3Mos 2] - (7) Wer fette Opfertiere darbrachte, bezeugte damit, dass er Gott das Beste geben wolle, und konnte um dieser Beschaffenheit seines Herzens willen sicher auf Erhörung rechnen. Also: deine Brandopfer seien ihm wohlgefällig. – Sela. - (8) Der König opferte wohl vor dem Kampfe. Vergl. [1Sam 13,9]. Die Opferspeise ist Symbol der zum Himmel aufsteigenden Bitte und der inneren Gesinnung des Opfernden. - (9) Hebr.: Im Namen unseres Gottes das Panier erheben. - (10) Während V. 2-6 gesungen werden, wird wohl das Opfer vollbracht. Nach V. 6 ist dann eine Pause eingetreten. Die Beter sind mit Zuversicht erfüllt und der Vorsänger oder ein anderer Chor gibt dieser Ausdruck. Deshalb gehört im Hebr. der erste Teil von V. 7 der Vulg. noch zu V. 6. - (11) Dem König. - (12) Ihn erhört. - (13) Hebr.: Mit hilfreichen Machttaten seiner rettenden Rechten. - (14) Ist Gott auch auf Sion wie in einer Vorhalle des Himmels gegenwärtig, so schließt ihn doch kein Ort ein. - (15) Gedenken rühmend. - (16) Israel soll nicht viel Rosse haben. [5Mos 17,16] - (17) Vergl. [1Sam 17,45]. - (18) Hebr.: sinken (sanken) in die Knie.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.